ホームページ最新月全表示|携帯へURLを送る(i-modevodafoneEZweb

2004年9月
前の月 次の月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
最新の絵日記ダイジェスト
2005/06/26 6月22日の紙ジャケ ― part 3
2005/06/25 6月22日の紙ジャケ ― part 2
2005/06/21 6月22日の紙ジャケ(こまかい!)
2005/06/19 ぼくのシネ・レヴュー ― Shall We ダンス?
2005/06/16 ロンリー・ボーイ

直接移動: 20056 5 4 3 2 1 月  200412 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 月 

2004/09/22(水) 名訳・珍訳・誤訳-1
映画や洋楽のタイトルを見ていると、うまい日本語訳だなと感心するものや、なんだこれは?と思うものがときどきある。

そんなことを考えたのは、前回の「JAZZの愛聴盤」のコーナーを書いているときだ。

『GRAND ENCOUNTER』の1曲目は「Love Me or Leave Me」。
みなさんなら、これをどう訳します?

まあ、ふつうに訳せば「愛してないなら別れて」というところだろう。
原題は韻を踏んでロマンティックなのに、日本語にしたとたん、いっきに散文的になってしまう。
あるいは、「別れるの? 別れないの? はっきりして!」なんて、かつての修羅場を思い出す人もいるかもしれない……(って、ぼくじゃありませんよ、誤解なきよう)。

それに比べると「I Can't Get Started」が「言い出しかねて」。素晴らしい訳ですよね。


さて、「Love Me or Leave Me」なんかいい邦題ありませんか?


 Copyright ©2003 FC2 Inc. All Rights Reserved.