|
2004/09/22(水)
名訳・珍訳・誤訳-1
|
|
|
映画や洋楽のタイトルを見ていると、うまい日本語訳だなと感心するものや、なんだこれは?と思うものがときどきある。
そんなことを考えたのは、前回の「JAZZの愛聴盤」のコーナーを書いているときだ。
『GRAND ENCOUNTER』の1曲目は「Love Me or Leave Me」。 みなさんなら、これをどう訳します?
まあ、ふつうに訳せば「愛してないなら別れて」というところだろう。 原題は韻を踏んでロマンティックなのに、日本語にしたとたん、いっきに散文的になってしまう。 あるいは、「別れるの? 別れないの? はっきりして!」なんて、かつての修羅場を思い出す人もいるかもしれない……(って、ぼくじゃありませんよ、誤解なきよう)。
それに比べると「I Can't Get Started」が「言い出しかねて」。素晴らしい訳ですよね。
さて、「Love Me or Leave Me」なんかいい邦題ありませんか?
|
|
|